Wydawnictwo Silesia Progress specjalizuje się w przekładaniu książek na śląski. Tłumaczenia doczekały się słynne na całym świecie lektury, takie jak "Pippi Långstrump" autorstwa Astrid Lindgren, "Opowieść wigilijna" Charlesa Dickensa czy "Hobbit" J. R. R. Tolkiena. Teraz przyszedł czas na klasykę francuskiej literatury dla dzieci.
Przekład pierwszej części "Mikołajka" autorstwa Renne Goscinnego jest jeszcze w przygotowaniu. Wydawnictwo liczy, że uda się zdążyć przed Dniem Dziecka. Za tłumaczenie na śląski odpowiada Grzegorz Buchalik. Książka będzie nosić tytuł "Mikołojek".
Grant na tłumaczenie książki wydawnictwo otrzymało od francuskiego Ministerstwa Kultury. Polski resort odmówił pomocy.
"Tyn tydziyń napoczōn sie ôd typowej u nŏs nowiny: zajś my nie dostali grantu na pōmoc dlŏ naszego wydŏwnictwa we projekcie polskigo ministerstwa. No ale przeca na Polsce sie świat nie kōńczy, pra? No tōż dostali my tyż dobrŏ nowina i mogymy sie poasić, że francuske Ministerstwo Kultury wesprze wydaniy "Mikołojka" po ślōnsku. Dostali my grant na tumaczyniy ksiōnżki, kerŏ z francuskigo na ślōnski przekłŏdŏ Grzegorz Buchalik. Cylujymy, coby ksiōnżka bōła fertich na Dziyń Bajtla" - przeczytamy na facebookowym profilu wydawnictwa.
Jak podaje portal slazag.pl, to nie pierwszy raz, gdy zagraniczne rządy pomagają wydawnictwu w tłumaczeniu książek na śląski. W zeszłym roku szwedzki rząd przyznał Silesia Progress grant na tłumaczenie książki "Pippi Långstrump" Astrid Lindgren.