Śląski sklep i wydawnictwo Silesia Progress zapowiedziało, że za 2-3 tygodnie ruszy przedsprzedaż śląskiej wersji „Hobbita”.
W języku polskim książka J.R.R. Tolkiena nosi tytuł „Hobbit, czyli tam i z powrotem”, po śląsku będzie „Hobit. Abo tam i nazŏd”.
Śląski przekład „Hobbita” J.R.R. Tolkiena
Słynne arcydzieło literatury fantasy. Baśniowy i fantastyczny świat oraz barwne postaci i ich wspaniałe przygody na język śląski przełożył Grzegorz Kulik. Obraz wykonany na bazie akwareli, który znajdzie się na okładce śląskiego przekładu, stworzył śląski artysta z Nikiszowca Grzegorz Chudy.
Grzegorz Kulik posiada ogromne doświadczenie w tłumaczeniu książek na język śląski. To on przełożył takie klasyki jak „Mały Princ” - „Mały Książę”, „Godniŏ Pieśń" - „Opowieść wigilijna”, czy „Alicyjo we Kraju Dziwōw" - „Alicja w Krainie Czarów”. Ostatnio pojawił się również śląski przekład książki „Kajś” Zbigniewa Rokity. Prace nad „Hobitem” zajęły mu około czterech miesięcy.
Jak informuje w mediach społecznościowych wydawnictwo Silesia Progress w prace przy książce zaangażowany jest większy zespół ludzi. Wiersze oraz pieśni przełożył na śląski maestro śląskojęzycznej poezji Mirosław Syniawa. Tekst korygował Kamil Czaiński, skład przygotowuje niezawodny Kamil Sobczak (Hapax), a projekt okładki zawsze kreatywny Rafał Szyma.
Książka w tłumaczeniu na język śląski otrzymała również wymaganą licencję na tysiąc książek. Wydawnictwo zaznacza jednak, że jeśli przekład okaże się hitem, wtedy może pojawić się również wersja audio.